சேதுராமனின் அடுத்த guest post.

நாட்டுடமை ஆன எழுத்துக்கள் பற்றிய ஒரிஜினல் பதிவை இங்கே காணலாம்.

பொன்னி இதழ் மூலம் ஒரு பாரதிதாசன் பரம்பரை அறிமுகம் ஆனது. அதே போல் பாரதிதாசனின் குயில் இதழால் ஒரு பரம்பரையும் உருவானது. குயில் இதழ் மூன்று கால கட்டங்களில் வெளிவந்தது. மாத இதழாக ஜூலை 1947 முதல் ஆகஸ்ட் 1948 வரையும், வார இதழாக ஜூன் 1958 முதல் ஃபிப்ரவரி 1961 வரையும், மாதமிரு முறையாக ஏப்ரில் 1962 முதல் ஆகஸ்ட் 1963 வரையும் பிரசுரமானது. குயில் இதழில் பாவேந்தரின் படைப்புகளே மிகுதியாக இடம் பெற்றன. குயிலின் இரண்டாவது பிறப்பில் தமிழகத்தின் பல பகுதிகளிலிருந்தும் கவிஞர்களின் படைப்புகள் வெளியிடப்பட்டன. இவர்களுள் குறிப்பிடத் தக்கவர்கள் த.கோவேந்தன், துரை.மாணிக்கம் (பெருஞ் சித்திரனார்), ம.இலெ.தங்கப்பா, மா. இராமலிங்கம், புதுவைச் சித்தன் ஆகியோர். மூன்றாம் பிறப்பில் ‘குயில்’ பொன்னடியான், தமிழன்பன், பாளை எழிலேந்தி, சென்னை தேவிதாசன் ஆகியோர்களின் படைப்புக்களைத் தமிழகத்திற்களித்தது.

1932ம் ஆண்டு ஜூன் 21ம் தேதி பிறந்தவர் கோவேந்தன். இவரது பெற்றோர் வே.மு. தங்கவேல், குயிலம்மாள் தம்பதியினர். கோவேந்தனின் இயற்பெயர் கோவிந்தசாமி. பின்னாளில் காவேரிக் கவிராயர், சொல்லேருழவர் என்ற புனை பெயர்களிலும் எழுதிப் புகழ் பெற்றவர். இவரது தந்தை தங்கவேலும் மும்மொழிப் புலமையுடையவர். மறைமலையடிகளாரின் சைவ சமய நோக்கிலும், தனித் தமிழ்ப் போக்கிலும் பேரார்வம் கொண்டு விளங்கியவர். கோவேந்தனின் பதின்மூன்றாம் வயதிலே, தந்தையாரைச் சந்திக்க வந்த பாவேந்தரை முதன்முதலில் கண்டு வீட்டிலே அவருக்குக் குற்றேவல் புரியும் பணியை மேற்கொண்டார். பாவேந்தரின் படைப்புகளையெல்லாம் வெகு ஆர்வமுடன் படித்த கோவேந்தன், 1947ல் எழுதத் தொடங்கி, குயில் இதழ் கவிஞர்களுக்கு நடத்திய போட்டிகளில் கலந்து கொண்டு, மூன்று முறை பரிசு பெற்றார்.

பாவேந்தரின் இயல்பு, மன உணர்வு, தமிழ் இன உணர்வு முதலியவற்றை நாட்டு மக்களுக்கு அறிமுகப்படுத்த கோவேந்தன் எழுதிய “பாவேந்தம்” என்ற நூலும் “பல கோணங்களில் பாரதிதாசன்” என்ற நூலும் பெரிதும் உதவின. பாவேந்தர் குயிலிலும் மற்ற இதழ்களிலும் எழுதிய பாடல்களைத் தொகுத்துத் தமிழ் உலகிற்கு வழங்கிய பெருமை கோவேந்தனுக்கு உண்டு.

பதின்மூன்றாம் வயதில் தொடங்கி இன்று வரை உணர்வும், கற்பனையும், வீச்சும் குறையாவண்ணம், கவிதைகள் புனைந்து வருகிறார் கோவேந்தன். படைப்புக் கவிதைகள் தவிர மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகளிலும் இவருக்கு மிகுந்த ஈடுபாடு உண்டு.. தமிழிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கும், ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கும் கவிதைகளை மொழி பெயர்த்துள்ளார். சோவியத் கவிஞர்களையும், அவர்களது கவிதைகளையும் தமிழுக்கு அறிமுகம் செய்து வைத்தது இவரது குறிப்பிடத்தக்க பணி. குறும்பா (Limeric), நகைப்பா(Parody), முதலான மேல் நாட்டு வடிவங்களையும் தமிழில் பரவலாக்கிய பெருமை இவருக்கே.

நகைப்பா என்பது முதல் நூல் ஒன்றைப் பகடி (நையாண்டி) செய்து அதைப் போலவே எழுதுவதாகும். முதல் நூலின் நடை, உத்தி, சாரம் முதலியவற்றை அடியொற்றி, படிப்பவர்க்குச் சிரிப்பினை உண்டாக்குவது நகைப்பாவின் தன்மையாகும். புற நானூற்றை அடியொற்றி வரைந்த நகைப்பா நூல் புது நானூறு என்பதாகும். சமுதாயத்தில் நடைபெறும் ஏமாற்றுகள், இழிவுகள், அரசியல்வாதிகளின் ஒழுக்கக் கேடுகள், அரசு ஊழியர்களின் புரட்டு வேலைகள் முதலியன இன்னூலில் திறம்பட எடுத்துரைக்கப் பட்டுள்ளன.

(தகவல் நன்றி – முனைவர் மு. இளங்கோவன் எழுதியுள்ள “பாரதி தாசன் பரம்பரை” — வெளியீடு – முகிலரசி, 31 கொல்லப் பாளையம், ஆர்க்காடு 632503)

ஆர்வி: விவரங்களை பார்த்தால் எனக்கு இவரது எழுத்துக்கள் நாட்டுடமை ஆக்கப்பட வேண்டியவையாக தெரியவில்லை. ஆனால் கவிதையை பற்றி எனக்கு தெரிவது கற்பூர வாசனையை பற்றி கழுதைக்கு தெரிவதும் ஏறக்குறைய ஒரே அளவுதான்.

Advertisements